Четвёртый класс сдал письменный перевод предложений с английского на русский. Слова, впечатлившие меня особенно сильно: фчитверк (в четверг), боссеен (бассейн) и яяться (яйца). Авторы - два разных человека.
***
На уроке один джентльмен из второго класса внезапно осознал, что мама сегодня оставила его на ночь на интернате и заберёт только в пятницу. В результате крышняк ребёнку сорвало конкретно. Так, что мне пришлось сгрести его в охапку (чтобы и сам не бился головой об пол и другим бы от него случайно не прилетело) и сидеть с ним, пока он рыдал, на полу минут двадцать от урока, гладя по голове, покачивая и спокойным голосом монотонно наговаривая:
- Вот беда-беда, огорчение… Ну что ж делать-то, Максюша… Вот, сегодня вечером зато с детьми в группе поиграешь, в машинки… Ты в машинки любишь играть? Вот и ребята в группе тоже любят… А пятница - это завтра уже… мама приедет и заберёт… Что с мамой в выходной делать-то будете? Мультики будете смотреть? Будете значит… А ты какие мультики больше всего любишь?...
Вся в итоге в ребёнковых соплях. Пиджак в соплях, футболка в соплях. Колготки обо что-то зацепила, пока на полу сидела. Всё уже, в принципе, высохло, но я-то знаю, что вся в соплях. С другой стороны, хорошо, что в соплях, а не в чём-нибудь ещё - были прецеденты, когда контингент писался, какался, тошнился, плевался и кусался, один раз чуть пальцы мне не вывихнули.

***
Устроилась к нам барышня на работу. Хорошая вроде барышня, из института по профилю. Сегодня вышла первый день на работу, пока ознакомительно. Посмотрела на зайцев (далеко не самых катастрофических зайцев, кстати), в результате словила паническую атаку, отлежалась в медпункте и тут же написала заявление об увольнении. Тоже бывает.